Oto tekst, na ktory natrafilam w internecie. Uwazam, ze jest dobrze napisany. Niestety, wersja oryginalna jest po francusku... Postaralam sie go przetlumaczyc.
L'amour ne disparaît jamais, la mort n'est rien
Je suis seulement passé dans la pièce à côté.
Je suis moi, tu es toi, ce que nous étions l'un pour l'autre
nous le sommes toujours. Donne moi le nom que tu m'as
toujours donné.
Parle-moi comme tu l'as toujours fait, n'emploie pas un ton différent,
Ne prends pas un air solennel ou triste, continue à rire de ce qui nous faisait rire ensemble.
Prie, souris, pense à moi, prie pour moi, que mon nom soit prononcé à la maison, comme il l'a toujours été :
sans emphase d'aucune sorte, sans une trace d'ombre.
La vie signifie tout ce qu'elle a toujours signifié, elle est ce qu'elle a toujours été, le fil n'est pas coupé.
Pourquoi serais je hors de ta pensée simplement parce que je suis hors de ta vue? Je t'attende, je ne suis pas loin, juste de l'autre côté du chemin. Tu vois, tout est bien.
Milosc nigdy nie znika, smierc jest niczym
Przeszedlem tylko do pomieszczenia obok.
Jestem mna, ty jestes toba, jestesmy ciagle tym, czym bylismy dla siebie wzajemnie.
Daj mi imie, ktore mi zawsze dawales.
Mow do mnie, jak to zawsze robiles, nie uzywaj innego tonu,
Nie przybieraj uroczystej miny, smutnej tez nie, smiej sie dalej z tego, z czego smielismy sie razem.
Modl sie, usmiechaj sie, mysl o mnie, modl sie za mnie, niech moje imie bedzie wymawiane w domu tak , jak to bylo zazwyczaj : bez zadnej emfazy, bez sladu cienia.
Zycie znaczy to, co zawsze znaczylo, jest ono tym, czym zawsze bylo, nic nie zostala przecieta.
Dlaczego mialbym byc poza twoja mysla tylko dlatego, ze jestem poza zasiegiem twojego wzroku?
Czekam na ciebie, nie jestem daleko, tylko z drugiej strony drogi.
Widzisz, wszystko jest dobrze.
Pozdrowienia. Elise