pomoc w tłumaczeniu

Dyskusje o książkach związanych z tematyką spirytystyczną i dostępnych w Polsce. Recenzje, zapowiedzi, streszczenia książek zagranicznych.

pomoc w tłumaczeniu

Postautor: kalatala » 03 lip 2013, 10:27

Witam Was, przetłumaczyłam artykuł "Czynienie cudów" i jest jedno zdanie którego nie rozumiem i Marcin też go nie rozumie. Po angielsku brzmi ono:

Of course, miracles of great goodness may emanate from Superior Spirits and vice-versa, but Spiritism makes no such claim.

Co przetłumaczyłam na polski w taki sposób: Oczywiście cuda wspaniałej dobroci mogą pochodzić od Duchów Wyższych i odwrotnie, lecz spirytyzm tak nie twierdzi.

Wiem, że nie wszyscy znają angielski, ale nie tyle o samo tłumaczenie mi chodzi ile na doszukanie się sensu w tym zdaniu. Może zacytuję obszerniejszy fragment, aby to nie było takie wyrwane z kontekstu:

Spirytyzm ma bardziej obszerny pogląd na cuda niż jogini czy Todd Michael. Jakby powiedział Pogo ,,my jesteśmy mediami”; wszyscy mamy zdolność otrzymywania wiedzy przekazywanej przez duchy. Ponieważ poziom rozwoju różnych duchów może być wysoki, niski, lub znajdować się gdzieś pomiędzy, jakość transmisji zdeterminuje jakość wiadomości. Powtarzając: cuda są niczym więcej jak ćwiczeniem praw naturalnych, które są wciąż niezgłębione dla ludzkich myśli i procesu rozumowania. Ten przejaw jest manifestacją dokonywaną drogą obopólnego działania materii i ducha poprzez medium. Z punktu widzenia spirytyzmu mediumizm nie jest cechą wyjątkową, daną tylko tym, którzy są dobrzy. Oczywiście cuda wspaniałej dobroci mogą pochodzić od Duchów Wyższych i odwrotnie, lecz spirytyzm tak nie twierdzi. Świat Boży jest stworzony z rzeczy każdego rodzaju, i właśnie takich cudów powinniśmy oczekiwać - po trochu wszystkiego.

Czy ktoś może mi wyjasnić o co chodzi w tym zdaniu?
Awatar użytkownika
kalatala
spirytystka
spirytystka
 
Posty: 913
Rejestracja: 28 cze 2012, 19:05
Lokalizacja: Białystok

Re: pomoc w tłumaczeniu

Postautor: atalia » 03 lip 2013, 10:38

No własnie- i co autor właściwie miał na mysli??? :?
atalia
spirytystka
spirytystka
 
Posty: 3943
Rejestracja: 17 sty 2010, 12:30

Re: pomoc w tłumaczeniu

Postautor: Krzysztoff » 03 lip 2013, 11:29

Jeszcze tego nie robiliśmy. .. ale w sumie to można by zadać to pytanie autorowi, myślę że dało by radę znalezc emai do niego..
Krzysztoff
Moderator forum
Moderator forum
 
Posty: 2787
Rejestracja: 05 sty 2012, 21:52
Lokalizacja: Wrocław

Re: pomoc w tłumaczeniu

Postautor: Lukasz » 03 lip 2013, 11:37

Nie znam się zbyt dobrze na angielskikm, ale najprawdopodobniej chodziło o to, że "spirytyzm nie uznaje tego za prawdę/fakt" lub "nie uznaje prawdziwości tego" w odniesieniu do "Spiritism makes no such claim."
http://www.thefreedictionary.com/claim
5. A statement of something as a fact; an assertion of truth: makes no claim to be a cure.

Czyli może dochodzić do różnych cudownych manifestacji emanujących z "Superior" (Czystych?) Duchów, ale nie jest to uznawane jako działanie sił natury, ale np. "magnetyzmu" Ducha wcielonego lub niewcielonego.
Lukasz
 
Posty: 37
Rejestracja: 04 maja 2013, 18:20

Re: pomoc w tłumaczeniu

Postautor: kalatala » 03 lip 2013, 13:18

Muszę wyjaśnić gdzie dokładnie tkwi mój problem - otóż w "vice-versa". Nie rozumiem tego, że Duchy Wyższe robią te wspaniałe cuda i wzajemnie. Jak to wzajemnie? Duchy niskie robią wspaniałe cuda Duchom Wyższym? Wspaniałe cuda robią się Duchom Wyższym same z siebie? Wspaniałe cuda emanują najpierw z Duchów Wyższych a potem emanują z powrotem do nich?
Awatar użytkownika
kalatala
spirytystka
spirytystka
 
Posty: 913
Rejestracja: 28 cze 2012, 19:05
Lokalizacja: Białystok

Re: pomoc w tłumaczeniu

Postautor: atalia » 03 lip 2013, 13:40

a no właśnie :? :? :?
atalia
spirytystka
spirytystka
 
Posty: 3943
Rejestracja: 17 sty 2010, 12:30

Re: pomoc w tłumaczeniu

Postautor: forrest » 04 lip 2013, 12:14

A czy wyraz "ćwiczeniem" można zastąpić tu przez "przejawem zastosowania"?
Też nie potrafię zrozumieć, do czego odnosi się "i na odwrót".
Zdarzało mi się czytać książki ezoteryczne i wiem, że w nich czasem co drugie zdanie jest napisane w ten sposób, jak to przytoczone przez Ciebie - taki "sposób wypowiadania się" jest chyba jedną z głównych cech odróżniających ezoterykę od spirytyzmu... .
"Spirytyzm będzie naukowy albo nie będzie go wcale." - Allan Kardec
Awatar użytkownika
forrest
 
Posty: 457
Rejestracja: 10 sty 2009, 23:25
Lokalizacja: Mińsk Mazowiecki

Re: pomoc w tłumaczeniu

Postautor: Keogh » 03 paź 2013, 19:38

I ja swoje trzy grosze wtrącę:) Ja tam angielskiego nie znam. Ale powstaje pytanie jakie przekonania ma autor tego tekstu... Twierdzi że cuda to naturalne prawa przyrody tylko ludzie nie maja o nich pojęcia. Więc może zwrot że "cuda pochodzą od Wyższych Duchów i na odwrót" oznacza, wg autora, że tak jak cuda mogą być wywołane działaniem Duchów, tak Duchy mogą być skutkiem nieznanych dla nas praw przyrody. Co raczej nie zgadza się z założeniami spirytyzmu i być może stąd "but Spiritism makes no such claim". Jeżeli dobrze zrozumiałem "księgę Duchów" to Bóg oraz Duchy Wyższe są przyczyną, a cała materia oraz prawa przyrody jakie by nie były skutkiem. Czyli na moje oko gość wyraził subiektywną opinię że nie wierzy w Duchy :)
"Jeśli czegoś faktycznie doznajemy,to jakkolwiek byśmy to nazwali–nie ma to decydującego znaczenia.Jeśli o czymś jedynie rozmawiamy–bez faktycznego doznawania tych wymiarów rzeczywistości, to wtedy nazewnictwo jest dla tych osób bardzo ważne."
Keogh
 
Posty: 78
Rejestracja: 29 wrz 2013, 11:04

Re: pomoc w tłumaczeniu

Postautor: kakofonia myśli » 04 paź 2013, 06:15

Hej,
A ja to rozumiem tak, że jeśli mediumizm nie jest żadną wyjątkową cechą daną tylko tym, którzy są dobrzy dlatego też cuda wspaniałej dobroci mogą pochodzić od Duchów Wyższych, tak samo jak rzeczy "gorsze" mogą pochodzić od tych niższych. W sensie, że jeśli medium jest rozwinięte będą przez nie przemawiały Duchy wyższe, jeśli natomiast jest ono raczej słabo rozwinięte pod względem moralnym będą przez nie przemawiały duchy niższe. IMHO "vice versa" nie sugeruje tutaj, że Duchy pochodzą od cudów, a że cuda mogą być różnego rodzaju :)
Pzdr
Pelo Amor ou Pela Dor... (By love or by pain)

„What is mind? No matter. What is matter. Never mind.” Thomas Hewitt Key

sbitara77@gmail.com
Awatar użytkownika
kakofonia myśli
spirytystka
spirytystka
 
Posty: 386
Rejestracja: 15 lut 2013, 04:26
Lokalizacja: The space-time continuum...


Wróć do Literatura spirytystyczna

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 2 gości