Tłumaczenie

Jeśli szukasz miejsca, gdzie zamieścić temat niezwiązany ze Spirytyzmem, złożyć życzenia, zamieścić ogłoszenie o sprzedaży "nienawiedzonego" domu to miejsce jest właśnie dla Ciebie.

Tłumaczenie

Postautor: Voldo » 07 mar 2011, 00:22

Cześć, w tym temacie będę się Was pytał o słówka, których żaden słownik nie będzie mi w stanie przetłumaczyć, a będzie mi to potrzebne...

Więc na początek:

"perispirit" - czy można to przetłumaczyć jako "ciało duchowe"?
Tomasz

„Jezus Chrystus nie prosił nas o wiele, nie wymagał od ludzi, by wspinali się na Mount Everest, czy wielce się poświęcali. Prosił nas tylko o to, byśmy kochali drugiego człowieka.” - Chico Xavier

Wiceprzewodniczący PTSS
Przewodniczący Wrocławskiego Oddziału PTSS
tomasz.grabarczyk.spirytyzm@gmail.com
Awatar użytkownika
Voldo
spirytysta
spirytysta
 
Posty: 2204
Rejestracja: 08 lut 2010, 14:58
Lokalizacja: Wrocław

Re: Tłumaczenie

Postautor: cthulhu87 » 07 mar 2011, 00:26

Nawet trzeba, choćby w ramach ujednolicania słownictwa spirytystycznego w j. polskim :)

Taka ciekawostka: w XIX i pierwszej połowie XX wieku słowo to tłumaczono na różne sposoby: okołoduch, uzrocz, peryduch (!), ciało perispritalne, albo... w ogóle nie tłumaczono.
"Widziałem słynne grody starożytności, spoczywające pod całunem piasku lub kamienia, jak Kartagina, miasta greckie na Sycylii, równinę Rzymu z rozwartymi grobami i śpiące pod popiołem Wezuwiusza snem wieków dwudziestu cmentarze." L. Denis
http://www.ksiazki-spirytystyczne.pl
Awatar użytkownika
cthulhu87
Moderator forum
Moderator forum
 
Posty: 4282
Rejestracja: 19 lip 2008, 12:44

Re: Tłumaczenie

Postautor: sigma » 07 mar 2011, 08:11

Kwestia w rozumieniu przedrostka "peri-" bo rzeczownik "spirit" nie nastręcza raczej kłopotów. Tak jak C87 napisał przedrostek ten może sugerować znajdowanie się "obok czegoś", poza tym "w związku z czymś". Spotykany jest czasem w języku medycznym.
Piotr

Kto zwycięża innych, jest silny. Kto zwycięża siebie, jest wielki.
sigma
 
Posty: 1136
Rejestracja: 12 sie 2009, 19:02
Lokalizacja: Zagłębie Śląsko-Dąbrowskie

Re: Tłumaczenie

Postautor: atalia » 07 mar 2011, 09:13

"Uzrocz" i "peryduch" szalenie mi sie spodobały.Serio-wspólnie z Konradem ustalilismy,że ,dla ujednolicenia, "perispirit" bedziemy tłumaczyli jako "ciało duchowe".W końcu trzeba chyba wprowadzić jakaś "normę spirytystyczną"odnośnie nazewnictwa.
atalia
spirytystka
spirytystka
 
Posty: 3943
Rejestracja: 17 sty 2010, 12:30

Re: Tłumaczenie

Postautor: konrad » 07 mar 2011, 14:06

Ale generalnie bardzo dobry temat, bo przydatny. W razie czego, gdy będziemy robić korektę z c87, skorygujemy ten czy inny termin, ale najlepiej oczywiście to przedyskutować we wspólnym gronie.

Jest też coś co się nazywa po portugalsku, francusku i angielsku "passe" (od francuskiego czasownika "passer"). To rodzaj zabiegu magnetyzerskiego polegający na przekazywaniu poprzez dłonie fluidów "pacjentowi". Ponieważ czyta się to "pas", a u nas "aplikowanie pasów" może być nieco inaczej zrozumiane :lol:, proponuję tłumaczenie "fluidoterapia", które dokładnie zawiera w sobie sens tych zabiegów.
Awatar użytkownika
konrad
spirytysta
spirytysta
 
Posty: 2952
Rejestracja: 15 lip 2008, 13:08
Lokalizacja: Warszawa

Re: Tłumaczenie

Postautor: atalia » 07 mar 2011, 14:31

Tak,"fluidoterapia "jest bardzo dobra. :)
atalia
spirytystka
spirytystka
 
Posty: 3943
Rejestracja: 17 sty 2010, 12:30

Re: Tłumaczenie

Postautor: sigma » 07 mar 2011, 14:35

W angielskim wyraz "passe" (zwłaszcza z nadkreśleniem nad e) kojarzy się raczej z czymś przebrzmiałym, minionym. Ten wyraz pochodzi chyba z jakiegoś języka romańskiego.
Piotr

Kto zwycięża innych, jest silny. Kto zwycięża siebie, jest wielki.
sigma
 
Posty: 1136
Rejestracja: 12 sie 2009, 19:02
Lokalizacja: Zagłębie Śląsko-Dąbrowskie

Re: Tłumaczenie

Postautor: konrad » 07 mar 2011, 18:13

sigma pisze:W angielskim wyraz "passe" (zwłaszcza z nadkreśleniem nad e) kojarzy się raczej z czymś przebrzmiałym, minionym. Ten wyraz pochodzi chyba z jakiegoś języka romańskiego.


Tak "passé", czytane [pase] nawet funkcjonuje w języku polskim. Mówi się, że coś jest "passé" czyli przestarzałe. Po francusku słowo to znaczy "miniony" albo "przeszłość".

Wyraz "passe" bez akcentu, czyta się [pas] i bierze się od czasownika passer czyli "mijać, przechodzić obok" także w użyciu "mijającego czasu". U magnetyzerów był używany chyba dlatego, że oni przesuwali ręce (robi się to zresztą bezdotykowo) więc tu chyba była ta idea z czasownika "passer" ujęta.

Sama fluidoterapia przypomina bardzo reiki, ale brak w niej jakichś poziomów, co dostrzegam w reiki, bo są tam szkolenia pierwszego, drugiego itp. stopnia.
Awatar użytkownika
konrad
spirytysta
spirytysta
 
Posty: 2952
Rejestracja: 15 lip 2008, 13:08
Lokalizacja: Warszawa

Re: Tłumaczenie

Postautor: atalia » 07 mar 2011, 18:35

Kojarzy mi się to z angielskim "passer- by",czyli "przechodzień-słowo to w wielu językach,jak widac nie tylko romanskich ma zwiazek z przechodzeniem,przemijaniem...
atalia
spirytystka
spirytystka
 
Posty: 3943
Rejestracja: 17 sty 2010, 12:30

Re: Tłumaczenie

Postautor: sigma » 07 mar 2011, 19:50

Czasownik "pass" + końcówka "er" > rzeczownik "passer" (zgodnie ze schematem tworzenia tego rodzaju rzeczowników), różnica między polskim i angielskim polega chyba na tym że "passer-by" tłumaczony dosłownie to "mijający" (tak myślę) a jeżeli chcieć dosłownie przetłumaczyć "przechodzień" (przechodzący przez coś) na angielski to byłoby to np. "throughpasser".

Całe szczęście że nie trzeba tłumaczyć dosłownie :).
Piotr

Kto zwycięża innych, jest silny. Kto zwycięża siebie, jest wielki.
sigma
 
Posty: 1136
Rejestracja: 12 sie 2009, 19:02
Lokalizacja: Zagłębie Śląsko-Dąbrowskie

Następna

Wróć do Różne różności

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 17 gości